Haría una bonita introducción pero no tengo ganas así que, lean: el otro día estaba yo leyendo el periódico cuando me topé con un artículo de Pérez Reverte bastante interesante en el que se hablaba de esas personillas que se dedican a inventarse cosas en internet, y en atribuir... qué te digo yo, poemas, libros o lo que les salga de las napias a gente inocente, como había sido en varias ocasiones su caso. Supongo que más de uno habrá leido ese evento cutre que pasaban por tuenti acerca de las mujeres y su belleza, que estaba firmado por "Arturo Pérez Reverte". Cualquiera que hubiese leído algo de este señor podría darse cuenta del engaño, pero en fin, "hay tanto idiota ahí fuera".
Hay una cosa muy curiosa: ¿nunca os ha pasado que, por ejemplo, aprendéis una palabra nueva en inglés y justo esa tarde, o al día siguiente, la oís en una canción o la veis donde sea?
Pues justo ayer me encontré con un poemilla, gracioso y bonico y todo eso, firmado por William Shakespeare; pero... como que me chirrió un poco ¿Shakespeare? ¿eso? Hummm, permíteme que lo dude. Busqué un poquito y al parecer algún notas lo encontró y por aquello del autoritas le dió por poner que era de Chispir. Pero tan amigos ¿eh?
Me ha parecido entender que el poema no es más que la traducción de un poema turco, pero yo qué sé, que cada uno haga su research, que aquí no vamos de serio. Os lo presento:
You say you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid;
You say you love me too...
"Julio César"
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Dime argo!