Esto... ¿esto qué es?

¡Hola personajillo del inframundo!
Esto es un blog. (Sí, lo suponías). Bienvenido. ¿Que hay aquí? Tonterias. Muchas. O munchas, como dice mi abuela. No prometo demasiado, pero si quieres leer reseñas y citas sobre libros, ver fotos y sinsentidos, es tu sitio, así que puedes quedarte.

5.27.2012

'Traduciendo' Videogames, de Lana del Rey.

Swinging in the backyard
Pull up in your fast car whistling my name

Open up a beer
And you say get over here and play a video game

I'm in his favorite sun dress
Watching me get undressed take that body downtown

I say you the bestest
Lean in for a big kiss put his favorite perfume on

Go play your video game

It's you, it's you, it's all for you
Everything I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you
Tell me all the things you want to do
I heard that you like the bad girls honey, is that true?
It's better than I ever even knew
They say that the world was built for two
Only worth living if somebody is loving you
Baby now you do

Singing in the old bars
Swinging with the old stars
Living for the fame

Kissing in the blue dark
Playing pool and wild darts
Video games

He holds me in his big arms
Drunk and I am seeing stars
This is all I think of

Watching all our friends fall
In and out of Old Paul's
This is my idea of fun
Playing video games

It's you, it's you, it's all for you
Everything I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you... 



Os voy a contar un par de cosas: 
1) me encanta traducir canciones.
2) odio las canciones traducidas.

En primer lugar, soy incapaz de decir '¡jo tía! me encanta esta canción' sin saber lo que signfica (bueno, tampoco soy capaz de decir ¡jo tía!... ), por lo cual es una necesidad el traducirlas. Necesito entenderlas, saber qué quieren decir, y si bien no llego a comprenderlas del todo, al menos soy capaz de darles mi propia interpretación. 
En segundo lugar, odio la traducción que se suele dar de las canciones, cada cual más horrible y desatinada, sacadas integramente del fiable traductor google.
Normalmente, lo que suelo hacer es buscar las palabras que  me causan discordia, y leer la opinión de otros fans de esa canción en la web songsmeanings.net, donde debaten largo y tendido sobre el significado y sobre lo que ellos interpretan, y en ocasiones suelen corregir la letra ya que como habréis comprobado, no pocas son las ocasiones en las que se publica una letra errónea.

 Hoy, como tengo miles de cosas que hacer, me aburría mucho (suele pasarnos ¿eh?); así que me ha dado por buscar el significado de la canción Videogames de Lana del Rey. 
Si os interesa seguir leyendo, aquí va el resultado de mis pesquisas:

Si to swing es balancearse y backyard es el patio trasero, pues ya sabemos que Lana del Rey se columpiaba en el patio,y que también se iba en el coche con su amado mientras éste silbaba su nombre.
Bien, ¿esto que mierdas quiere decir? 
La canción se remonta a un tiempo pasado, donde ella era una muchacha sumisa e inocente (columpio) locamente enamorada de un hombre, probablemente un malote mayor que ella (por lo del coche).
La siguiente parte nos recuerda un poco a la típica esposa/criada, ya que ella le abre una cerveza y él le dice 'tráemela' (get over here), sin prestarle la más minima atención, pendiente de sus videojuegos.
¡ojo! doble interpretación, por la página que os he comentado se dice que play videogames tiene un sentido un pelín mas guarro, al parecer, quiere decir grabar una película porno, por lo cual la siguiete estrofa cobra un sentido un poco más pervertido:
"Llevo puesto su vestido favorito, me observa desnudarme, y...." bueno... lo de downton... dicen las malas lenguas que es una cosa guarrilla ya que significaría entrepierna..., significado que en el caso de que estén grabando porno es bastante acertado. Si tomamos lo de videojuegos tal cual, downton pdoría significar el centro de la ciudad (vamos, donde está la marcha).

Como veis, no llevamos ni la mitad y ya podemos sacar diferentes interpretaciones, según lo pervertidos que estemos...

En el estribillo es donde podemos entender que ella lo quiere desesperadamente y que está dispuesta a hacer cualquier cosa, y a ser una chica mala por él.
Lo del Old Paul también ha causado conflictos en la traducción, al parecer era un bar, y podemos entender que mientras sus amigos merodeaban por allí ( fall tambien podria referirse a fall in love, o sea, que 'ligaban' por allí) ellos se daban el lote (he holds me in his big arms... ) 
Lo de 'this is my idea of fun' no se si interpretarlo como que realmente le gustaba todo aquello , o como si tras enumerarle las cosas que a él le gustan (jugar a los dardos, videojuegos, emborracharse e ir al bar con los amigos) ella  intentara convencerse y convencerlo de que éso es lo que ella quiere.
Bueno, no  veo necesario seguir destrozando la canción más, creo que ya habeis pillado lo que quiero decir y lo que (posiblemente) quiere decir la canción.
Por último, os voy a dejar el estribillo en español ya que sí se presta un poco más a traducirlo aunque, como me pasa con todas las canciones, así no me gusta como suena:

Eres tú, tú, es todo por tí, 
cada cosa que hago.
Siempre te lo digo,
contigo, el cielo es un lugar en la tierra.
Dime todo cuanto quieres hacer
He oido que te gustan las chicas malas... cielo, ¿es eso cierto?
Es mejor de lo que nunca pensé
Se dice que el mundo esta hecho para dos
y que solo merece la pena vivirlo si tienes a alguien que te quiera...
... cariño, tu ahora lo tienes.


http://www.youtube.com/watch?v=Yu9V3Phfsf8


Por cierto, si quereis que 'investigue' alguna canción me lo podeis comentar por aquí debajo :)

¿Miedo a la muerte o miedo a vivir?

— No me da miedo la muerte.
¡Muerte! —graznó el cuervo.
—Espero que tampoco te dé miedo la vida.


Juego de Tronos

You'll never find another one

you'll never find another fool like me.

Estaba buscando...


Brassai
“Which of my photographs is my favorite? The one I'm going to take tomorrow.” – Imogen Cunningham

Entradas populares